Тайны «Алисы в Стране Чудес»

Тайны «Алисы в Стране Чудес»

Головоломки, скрытые смыслы и прообразы любимых персонажей

«— А что это за звуки, вон там? — спросила Алиса, кивнув на весьма укромные заросли какой-то симпатичной растительности на краю сада.
— А это чудеса, — равнодушно пояснил Чеширский Кот.
— И.. И что же они там делают? — поинтересовалась девочка, неминуемо краснея.
— Как и положено, — Кот зевнул. — Случаются…»Алиса и Чеширский Кот

150 лет назад, 4 июля 1865 года, была впервые издана удивительная, ироничная, философская и абсурдная «Алиса в стране чудес». На родине этой волшебной сказки, в Британии, она является самой цитируемой книгой после Библии и произведений Шекспира и входит в список «самых английских» предметов или явлений, хотя говорить о том, что она является типичным произведением своей эпохи нельзя. Над замысловатыми текстами, логическими головоломками, аллюзиями и скрытыми смыслами произведения «ломают головы» не только переводчики и литературоведы, но и физики, астрономы, математики, даже богословы. Уникальное явление в мировой культуре – вот, что такое литературная сказка «Алиса в Стране Чудес»!

Ровно тремя годами ранее, в тот же день, 4 июля 1862 года, автор придумал историю приключений Алисы во время лодочной прогулки по Темзе для своих маленьких друзей – Алисы Лидделл и ее сестер Лорин и Эдит. Он не продумывал заранее сюжет, не прорабатывал основных персонажей, сказка просто вырастала сама собой. Поэтому и каждому из ее слушателей нашлось в ней место: Алиса стала главной героиней, ее старшая сестра Лорин стала прототипом попугайчика Лори, а младшая Эдит – орленком Эд. Друг и коллега автора, который был пятым в лодке, — Роберт Дакворт —  стал Робертом Гусем, и даже автору нашлась роль – птицы Додо (заикаясь, Чарльз Доджсон (настоящие имя и фамилия автора), растягивал фамилию – «До-до-дожсон»).

Многие другие герои сказки были уже известны детям по английским поговоркам, народным сказкам и песенкам, но Кэрролл придал этим героям ауру волшебства и «чудесатости».

Чеширский кот возник из поговорки «Улыбаешься, как чеширский кот» — в графстве Чешир маляры над дверями таверн рисовали скалящихся леопардов и львов, а так как этих диких животных никто вживую не видел, их называли улыбающимися котами. Кстати, этот персонаж – земляк автора (Льюис Кэрролл родом из деревни Дарсбери, что в графстве Чешир).

«— А где я могу найти кого-нибудь нормального? — Нигде, — ответил Кот, — нормальных не бывает. Ведь все такие разные и непохожие. И это, по-моему, нормально.»
«— А где я могу найти кого-нибудь нормального?
— Нигде, — ответил Кот, — нормальных не бывает. Ведь все такие разные и непохожие. И это, по-моему, нормально.»

Безумный Шляпник произошел из пословицы «Безумен, как шляпник» — одной из версий происхождения которой являлось то, что шляпных дел мастера сходили с ума от паров ртути, выделяемых при обработке фетра.

шляпник

Прообразом же нашего потрясающе мудрого Шляпника стал Теофилиус Картер из Оксфорда, торговец мебелью, который был известен своим чудаковатым нравом. К слову, он тоже носил цилиндр.

Знаешь, Алиса, тебе стало не хватать гораздости… (Раньше ты была на многое горазда. Утеряла ты свою гораздость.)Шляпник


Мартовский заяц родом из поговорки «Сумасшедший, как мартовский заяц» — речь о брачном периоде зайцев, которые буквально сходили в это время с ума.

«Шляпных дел мастеров я уже видела. Мартовский Заяц, по-моему, куда интереснее. К тому же сейчас май — возможно, он уже немножко пришёл в себя.»
«Шляпных дел мастеров я уже видела. Мартовский Заяц, по-моему, куда интереснее. К тому же сейчас май — возможно, он уже немножко пришёл в себя.»

А какова же Алиса? Какой ее видит автор? Об этом он размышляет сам:

«…Какая ты? …Доверчивая, готовая поверить в самую невозможную небыль и принять ее с безграничным доверием мечтательницы; и, наконец,- любопытная, отчаянно любопытная и жизнерадостная той жизнерадостностью, какая дается лишь в детстве, когда весь мир нов и прекрасен и когда горе и грех — всего лишь слова, пустые звуки, не означающие ничего!»

В «Алисе в Стране Чудес» нет глубокой морали, главная героиня просто попала в мир чудес, полный необычных героев и невероятных происшествий и мир этот стал для нее реальностью, абсурдной, но не лишенной смысла.

«Если в мире всё бессмысленно, что мешает выдумать какой-нибудь смысл?».Алиса

Тем не менее, события сказки отражают быт викторианской Англии и жизнь самих героев – Алисы Лидделл и ее сестер, детей декана колледжа Крайст-Чёрч, в котором преподавал Льюис Кэрролл, а также жизнь самого автора. Так, например, кошка Дина, которую упоминает Алиса, действительно жила в доме декана и была любимицей Алисы, а упоминание о поездке Алисы к морю основано на факте реальной поездки в Ллэндадноу, летом 1861 года. Так же реален и апельсиновый джем и то, что когда бы сестры Лидделл ни навещали Кэрролла, всегда оказывалось, что они пришли «как раз к чаю».

труляля

Но шутки, бессмыслицы, загадки и головоломки, акростихи и анаграммы на которых буквально построено повествование, делают события сказки невероятными – и все они до сих пор не разгаданы. Да и личность автора, профессора математики в сане диакона, фотографа, логика и писателя – бездонный кладезь для изучения и исследований.

абсоломб

А как же произошло так, что сказкой вместе с детьми украдкой зачитываются взрослые? Переживая приключения Алисы вместе с ней, размышляя и беспокоясь вместе с ней, беседуя с Гусеницей, Чеширским котом, Мартовским зайцем и Шляпником – мы сами становимся детьми, добрыми, доверчивыми и жизнерадостными, потому что

— Серьёзное отношение к чему бы то ни было в этом мире является роковой ошибкой.
— А жизнь – это серьёзно?
— О да, жизнь – это серьёзно! Но не очень…

коте шляпа